Forget tough love, how about tough translation? We ask a translator of recently-deceased novelist David Foster Wallace how he rendered Infinite Jest into German. Then a segment on translating poetry, and the message seems to be: go ahead and mess with the meaning, but don't rupture the rhythm. Then a take on war zone translators from Dexter Filkins of the New York Times. Finally, a trip to Odessa, alleged spiritual home of Jewish Humor. <img id="pri-insights" src="http://api.pri.org/insights/?story=http%3A%2F%2Fwww.pri.org%2Fstories%2F... />

From PRI's The World ©2016 PRI